迷惑 & Nomad

Delay vs Postpone vs Put off 차이|ft. 차이나데일리 본문

Nomad English

Delay vs Postpone vs Put off 차이|ft. 차이나데일리

미혹&Nomad 2018. 3. 15. 18:20

 미루다, 연기하다. Delay vs Postpone vs Put off 차이

|ft. 차이나데일리 



업무를 하다보면 미팅일정 연기를 요청하거나, 출하 지연을 통보해야 할 경우가 많다.

 

We'd like to postpone the meeting to the next Monday instead of tomorrow.

내일(로 예정되었던) 미팅을 다음 주 월요일로 미루고 싶다.


Please be informed that DHL will be delayed by heavy snow.

폭설로 인해 DHL 배송이 지연될 것입니다.


We decided to put the meeting off until you come back from China.  

당신이 중국에서 돌아올 때까지 그 회의를 미루기로 했다.


차이점은 뭘까?



1) 

Delay, Postpone 그리고 Put off의 차이 


검색을 하다가 차이나데일리에서 위의 세가지 단어의 구별해둔 웹페이지를 찾았다.

두 명의 외국인이 (Kevin & Helen) 차이점을 설명하고 있다.

 

겸사겸사 중국어 번역을 추가한다.


Delay、postpone 和 put off 的区别 (Delay, Postpone 및 put off의 구별)

 (http://www.chinadaily.com.cn/interface/flipboard/1142846/2017-08-04/cd_30347763.html)


“我们的假期推迟了”。我们可以分别用 delay、postpone 和 put off 造句来说这个情况。请听例句。

"우리는 우리 휴가를 다음달로 연기하기로 했다." 를 예로 들어 위의 세 단어의 차이를 알아보자.

We have decided to delay our holiday until next month. 

We have decided to postpone our holiday until next month.

We have decided to put off our holiday until next month.


Helen听上去这三个例句的意思都是一样的 “我们已决定把我们的假期推迟到下个月”。但是它们还是有细微的区别的。

==> Helen: 듣기에는 위의 세 문장의 의미는 모두 "우리는 우리의 휴가를 다음달로 연기했다."로 같은 것 같다. 그러나, 미세한 차이가 있다. 


“Delay”通常要传达的信息是:我们把假期推迟或者延迟到下个月,可能是因为碰到了什么问题,有不可控因素,被动推迟。比如,可能是突然被安排到国外工作,或者预订好的酒店出了问题的等等,你不想推迟但不得不推迟。

==>  "Delay"가 주로 주는 의미는 :  아마도 어떤 문제가 생겼거나, 통제할 수 없는 요소로 인해 피동적으로 "우리는 휴가를 다음달로 미루거나 연기했다.". 예를 들면 갑자기 해외로 일을하러 가게 되었거나, 예약한 호텔에 문제가 생겼다거나 등, 연기하고 싶지 않았지만 어쩔 수 없이 연기한다.


Postpone 是一个正式用语,它也有“推迟、延期”的意思,不过传递的信息通常是:主动提出延期的要求或做出推迟的决定,并不是因为有意外或者由不定因素而导致需要延期,可能就是我觉得下个月度假更好。所以“postpone”和“delay”不同的点在于,“delay”带有不可控因素,而且略有“不情愿”的感觉,而“postpone”则是主动去推迟。

==> "Postpone"은 정식용어로, 지연이나 연기의 의미가  있으나, 전달하는 의미는 주로: 주동적으로 연기를 요구하거나 지연을 결정했다. 의외의 문제가 있거나 혹은 불확실한 요소로 연기가 필요한 것이가 아니라, 생각컨데 다음달이 휴가보내기에 더 좋다고 생각해서 결정했다.(는 느낌). 

따라서 postpone과 delay의 차이점은 "delay"는 "통제할 수 없는 요소"가 있고 "어쩔수 없이" 하는 느낌, "postpone"은 주동적으로 지연시키는 느낌이다. 


最后一个例句中的“put off”是动词短语,“put off” 和 “postpone”的意思和用法更加相似,有“延迟、推迟”的意思。区别在于它是一个口语表达,经常出现在日常生活对话中。

==> 마지막 예문 중의 "put off"는 동사이고, "put off"와 "postpone"의 의미와 용법은 거의 같이 "연기, 지연"의 의미이다. 차이점은 put off 는 구어체이고, 일상생활회화에 쓰인다는 것이다. 

==========

이 아래에도 다른 예문과 사용법등이 있으나 여기에서 끊어야 겠다.

오랜만에 중국어 번역을 하려니... ㅡ,,ㅡ


2)

여기까지 정리하면,

We have decided to delay our holiday until next month. 

==> delay : 내가 원하지 않았지만, 내가 어떻게 할 수 없는 다른 이유로 연기

We have decided to postpone our holiday until next month. 

==> postpone : 내가 원해서 연기... 공식적인 formal 한 단어, 업무용으로 쓰면 되겠다.

We have decided to put off our holiday until next month.

==> put off : 내가 원해서 연기, 생활회화에 사용

(http://slidesplayer.com/slide/11617399/)

*중국어 하시는 분은 참고하시면 쉽게 이해가 될 듯.


Comments