迷惑 & Nomad

그냥 (Just because, 不为什么) 본문

Nomad English

그냥 (Just because, 不为什么)

미혹&Nomad 2017. 5. 11. 18:11

 "그냥"이 영어로 뭘까? 중국어로는 뭘까? 



오래전, 애법 많이 오래전 중국 천진에서 유학생 신분으로 세월을 축내고 있을때 였다. 아마도 양꼬치에 칭다오를 시전하던 중 "그냥"은 중국어로 어떻게 말할까 생각했던 날이 어제 출근길 EBS 라디오를 듣던 중 갑자기 떠올랐다.

중국 유학시절, 튜터에게 그냥이라는 단어를 묻고, 이해시키는 데 한나절이 걸렸고, 튜터가 비슷한 단어를 내게 설명하는데 하루가 걸렸었다. 

지금도 그렇지만 그때는 중국어도 왕초보 였고, 두 개의 다른 언어를 무조건 매칭시켜서 외우려고 할 때 였었다. 아버지는 父亲, 학교는 学校, 하늘은 天, 그러면 그냥은 " XX" 이렇게 매칭이 되는 줄 알았다.       

언어가 일반 명사 외에 정확히 1:1로 매칭되지 않는 다는 것을 아는데 오래 걸리지 않았다.



그럼에도 불구하고, 요즘 다시 영어공부를 시작하면서 또다시 1:1 매칭을 시키려 노력하는 나를 발견하곤 한다. 어디선가 단어를 외울때 한글로 외우지 말고 어떤 개념이나 이미지 처럼 인식하라고 했던 글을 여전히 기억하면서도 말이다. 

 

하지만 오늘 EBS에서는 Just because가 "그냥"이라고 그랬다. 

그렇다고 믿자, EBS 라디오에서 그렇게 이해해도 된다고 했으니까 믿어도 될 것이다!! 


"그냥"

- 영어 : Just because 

- 중국어 : 不为什么 / 没什么




중국어 사전에서 不为什么를 찾으면 정확히 "그냥"이라고 나오고. 没什么는 뭘~, 별거 아니야~ 라고 나온다.

그리고 종종 비슷한 의미로도 쓰인다. 이 미묘한 차이는 문맥을 보면 느껴지는 것 같다.


예를 들면;

엄마 : 你今天起的怎么这么早呀? (너 오늘 아침에 어떻게 이렇게 일찍 일어났어?)

딸 1 : 不为什么 (그냥 - 이유없이 일찍깼어.. 이런 느낌)

딸 2 : 没什么 (그냥 - 뭐 대단한 일이라고 (feat. 으쓱으쓱)... 이런 느낌)


이런 느낌을 알기위해서는 끊임없이 접해보는 수 밖에는 없다.

이렇게 중국어의 살짜기 다른 느낌을 표현하려 애쓰듯이 영어도 미묘한 차이를 표현할 수 있으면 좋겠다.


Just because는 '단지'라는 느낌이 더 많은 것 같다. "단지 ~라는 이유로" 같이 말이다.

Don't ask me any money, just because i'm your father. (내가 아빠라고 해서 내게 돈을 바라지 마라.)  


여튼, 언제나 언어는 문맥인 것 같다.


Comments